"Криминальное чтиво" продублировано на белорусском языке

Музыканты перевели диалоги главных героев культового фильма Квентина Тарантино "Криминальное чтиво" на белорусский язык. Одной из самых больших проблем стал перевод ругательств, коих в картине множество. В итоге переводчиками было найдено около 500 оригинальных белорусских ругательств, которых в иные моменты все равно не хватало.

По словам Франака Вячорки, руководителя творческой инициативы "Беларускі Гальфстрым", в качестве ругательных выражений использовались обыкновенные белорусские слова, которые, в то же время, не употребляли Якуб Колас и Янка Купала, сообщает "Комсомольская правда в Белоруссии".

"Между прочим, слово “пацан” пошло из Беларуси! А российский "чувак" или "пельмень" у нас звучит как "колдун", также от названия блюда", - отметил Франак Вячорка.

В реализации белорусской версии фильма "Криминальное чтиво" приняли участие музыкант и шоумен Саша Помидороff (чернокожий киллер Джулс), музыкант Игорь Варашкевич (Марселас Уолас), актриса Людмила Шпилевская (Миа Уолас), зампред партии БНФ Алексей Янукевич (Бутч), журналист Егор Майорчик (наркодиллер Лэнс) и музыкант Пит Павлов (Винсент Вега).

По словам обозревателей "КП", "обновленный" фильм получился энергичным, юморным и эпатажным. Отмечается, что мата в нем нет, так он отсутствует в белорусском языке. Сообщается, что "Крымінальнае чытво" может быть выпущено на дисках и, если обстоятельства сложатся подобающим образом, лента будет продемонстрирована в  кинотеатрах.

Это уже не первый проект по озвучке западных проектов на белорусский манер. Некоторое время назад был "адаптирован для белорусских реалий" мультфильм "Шрек 2". Авторы белорусской версии собирались даже сменить имя главного персонажа.
13:49 19/01/2007




Loading...


загружаются комментарии