Василий Семуха перевел скандальный Ferdydurke Витольда Гомбровича

В одном из минских издательств вышел перевод на белорусский язык повести знаменитого польского писателя Витольда Гомбровича "Ferdydurke". На белорусский язык произведение перевел выдающийся переводчик Василий Семуха.

Оригинальная версия повести  вышла в Польше в 1937 году. Еще перед  Второй мировой войной она приобрела  большую популярность и была переведена  на разные языки.

"Фердидурке" – это повесть о приключениях 30-летнего начинающего литератора Юзе, о становлении человека. Основное содержание произведения - это ответы на вопросы: кто я,  являюсь ли я самим собой, и что это значит, быть самим собой. В "Фердидурке" много сатиры, гротеска, и даже высмеивания национальных польских святынь - веры, патриотизма и чести. За это, кстати, Гомбровича страшно невзлюбили польские национал-демократы, и пытались даже убрать это произведение из школьной программы.

О белорусском издании "Фердидурка" переводчик рассказал "Польскому радио".

ПР.: Почему Вы взялись за перевод этого произведения? Творчество Гомбровича в Беларуси почти неизвестно, это чрезвычайно тяжелое произведение. Это был перевод под заказ, или Вы сами его взялись переводить?

В.Семуха: Это был заказ. Между белорусскими и польскими писателями существует договоренность о взаимопомощи  в переводе. Поляки издали несколько хороших книг наших белорусских авторов, а белорусы взялись переводить польские книги. Финансировалось это польской стороной. Коллеги предложили мне перевести "Фердидурке". До этого я читал только одно произведение Гомбровича в переводе на белорусский язык - это "Порнография".

ПР.: И как Вам творчество Гомбровича? В Польше он считается  скандальным писателем, его книга была даже однажды в центре внутриполитического скандала. Это тяжелая книга, хотя ученики пищом его читают.

В.Семуха: Я присоединяюсь к этим ученикам, хотя и в возрасте, но тоже пищу. Я раньше не сталкивался с такого рода литературой. Десять лет назад читал "Порнографию", но, пожалуй, там перевод был так себе, и я два раза брался и все откладывал. Мне тогда не понравилось. О "Фердидурке" я никогда раньше не слышал. Я взялся ее читать, и первое впечатление мое было: Господи, что же это за идиотизм такой? О чем он пишет? Абсолютно нетрадиционная литература, на первый взгляд идиотская и абсурдная. И только когда я закончил читать третью часть "Школа", то я увидел, что  закончил ту же самую школу, что и главный герой Юзе Ковальский. Я учился у  этого самого профессора Пимки, только не в Польше, а уже в советской школе. Книга на один год старше меня, но там ничего абсолютно не изменилось. С этого момента у меня началось более внимательное прочтение, и чем дальше, тем больше  я восхищался. И теперь, ближе к концу своего человеческого и переводческого века, я ощущаю себя счастливым человекам, что мне доверили ее перевести.

ПР.: Вы говорите, что книга довольно тяжелая, а будет ли она интересна белорусскому читателю? Какой посыл этой повести?

В. Семуха: Она будет интересна белорусам, ведь нам эти коллизии очень знакомы. У нас она тоже уже воспринимается как немного скандальная. Я много общался с издателями, и отношение к этому произведению примерно такое же, как и в Польше, что это скандальная книга, абсурд. Одни целиком не признают эту книгу, а вторые восхищаются так, что слезы и сопли текут. Не может быть такого, чтобы на 100% книгу принимали на ура либо напротив. Эта абсурдность, парадоксальность,  тонкий юмор, спрятанная ирония не до всех доходят. Мы не воспитаны на такой литературе, она нетрадиционная. И эта нетрадиционность Гомбровича скрывает в себе новизну, хотя книга и не новая. Но для нас, белорусов, она новая, у нас не было такой литературы. Даст Бог, может, благодаря Гомбровичу, появится.

Витольд Гомбрович родился в 1904 году в шляхетской семье. Закончил юридический факультет Варшавского университета. Изучал философию и экономику в одном из парижских университетов. Дебютировал в 1933 году сборником рассказов "Дневник со времен возмужания" (1933), позже написал "Фердидурке" (1937). В августе 1939 года переехал в Аргентину. Там Гомбрович прожил двадцать четыре года. В Аргентине появились известные повести "Брак", "Транс-атлантик" и "Порнография". В 1963 году Гомбрович вернулся в Европу и остановился во Франции, где прожил до конца своих дней, умер в 1969 году.
06:52 22/05/2009




Loading...


загружаются комментарии