"Волшебному кролику" помешало заклятие?

На детском «Евровидении» в Киеве Беларусь представила действительно оригинальный номер, считалась фаворитом и … проиграла. Как будто "Волшебному кролику" и впрямь помешало страшное каббалистическое заклятие, которое пытались найти в тексте песни отечественные «доброжелатели-криптологи».

"Волшебному кролику" помешало заклятие?
 
В субботу в Киеве состоялся конкурс детского "Евровидения". Беларусь на нем представлял 13-летний минчанин Юра Демидович со своей песней "Волшебный кролик", которая после отборочного тура, показанного по белорусскому телевидению, буквально взорвала интернет. Только за несколько дней композицию белорусского вундеркинда на You Tube посмотрели около миллиона человек.
 
Каких только догадок не было вокруг этой песни с непонятным латинским куплетом. Накануне выступления сайт www.udf.by попросил белорусского латиноязычного поэта, руководителя республиканского общественного объединения "Мир для всех" Сергея Корчицкого пофантазировать над тем, что могут означать эти загадочные латинские слова:
 
Этис Атис Аниматис
Этис Атис Аматис
 
- Этис, Атис... Таких слов и словоформ в латыни нет, – говорит экcперт www.udf.by. – Однако, если наложить одно на другое, то может получиться глагол eatis, что значит "шли бы вы" или "да пойдете вы" или "если бы вы шли".
 
Теперь глагол аnimatis. С глаголом eatis это слово связать тяжеловато... Явно это причастие прошедшего времени страдательного залога в дательном или творительном (отложительном) падеже множественного числа. С большими допущениями можно их перевести как "одушевленными", "от одушевленных" или "одушевленным".
 
Amatis - или форма глагола "любить", которая переводится как "вы любите" или, что вероятнее всего, снова причастие, на сей раз адъективированное, в той же форме, что и предыдущее, которое можно перевести "любимыми (возлюбленными)", "от любимых" или "любимым".
 
Если забыть стилистику латыни и сделать парочку допущений, можно перевести заклинание как "да идете вы из мира живых и любимых (вами)".
 
Хотя на самом деле, по словам Сергея Корчицкого, его допущения слишком условные.
 
- Надо честно сказать, что никакого смысла этот припев не имеет. Это случайный набор слов на базе латинских корней и окончаний, - говорит Сергей Корчицкий. - Использование латыни в этом полуготическом, полутрэшевом произведении очень подходит по антуражу. Готическая строгость латинского языка и отсутствие в нем традиционных для русского языка шипящих, способствует созданию музыки звуков. И никаких подтекстов в этих словах искать не стоит.
 
Как известно, после успеха "Волшебного кролика" на отборочном конкурсе в Беларуси, недоброжелатели Юры Демидовича, стремясь отстранить молодого исполнителя от участия в "Евровидении", направили в правительство, а также в Православную и Римско-католическую Церкви и Белтелерадиокомпанию письма, в которых потребовали провести проверку текста песни на предмет возможного скрытого содержания. Но после служебного разбирательства песня все же была признана соответствующей правилам "Евровидения".
 
Возможно, заклятие "Волшебного кролика" все же существует. Иначе как можно объяснить тот факт, что накануне выступления в Киеве в день своего 13-летия Юра Демидович упал со сцены и сломал палец. А 21 ноября зрители не проголосовали за очевидного, казалось, фаворита.
23:33 21/11/2009




Loading...


загружаются комментарии