Скандал в Вильнюсе во время слушаний по белорусской АЭС

Общественные слушания по оценке воздействия на окружающую среду (ОВОС) белорусской АЭС, которые начались вечером 2 марта в Вильнюсском государственном университете, едва не сорвались, пишет БелаПАН.

Примерно через полчаса после их начала ряд участников слушаний заявили, что перевод русскоязычных докладов на литовский язык происходит чрезвычайно медленно и некачественно, и потребовали прекратить мероприятие.
"Неужели пригласить профессионального переводчика — это что-то невероятное? У нас есть закон о государственном языке. Кроме того, в приглашении было заявлено, что будет предварительный перевод на литовский язык. Почему вы нас не уважаете, я не понимаю? Как можно дальше продолжать этот цирк!" — заявила из зала одна из участниц слушаний.
"Ради "птички" такие мероприятия не проводятся, речь идет о строительстве новой АЭС, а не о посадке садика возле государственной границы", — сказал другой участник. Аудитория поддержала обоих бурными аплодисментами.
Переводчица попыталась оправдаться, что она не специалист в этой области. "Но мы же все можем понимать по-русски", — сказала она. Не переводить русскоязычные доклады на литовский язык предложила и белорусская делегация. Однако когда участников слушаний спросили, все ли понимают по-русски, около трети, в основном молодые люди, ответили, что нет.
Литовское Министерство охраны окружающей среды и белорусская делегация начали винить друг друга в провале организации слушаний. "Организатором здесь выступает Беларусь. Мы их только принимаем и заслушиваем", — сказал заместитель министра окружающей среды Виталиюс Ауглис.
"ОВОС организуется по приглашению принимающей стороны. Мы выступаем в роли приглашенных. Кроме того, документ был распространен на русском, литовском, английском языках. Честно говоря, наш переводчик не предназначен не для того, чтобы переводить для аудитории. Она нам нужна, чтобы переводить тет-а-тет. Или мы слушаем по-русски, или, если есть необходимость профессионального перевода, можем оказать помощь в поиске профессионального переводчика", — сказал руководитель белорусской делегации представитель Минэнерго Владимир Бобров.
Пока шли дискуссии о переводе, представители посольства Беларуси в Литве вызвали другую переводчицу. Но она сказала, что также не готова переводить.
Участники потребовали перенести слушания на другое время. Однако представитель Министерства охраны окружающей среды Литвы настоял на продолжении заслушивания докладов с прежним уровнем перевода. Это вызвало возмущение части слушателей, которые покинули зал, в том числе председатель комитета по охране окружающей среды литовского парламента Йонас Шименас. "Это беседы глухого с немым. Нельзя сегодня говорить, а перевод получать письменно завтра. Мы будем требовать политической ответственности Министерства охраны окружающей среды за провал мероприятия", — заявил он.
После того как часть участников покинули зал, слушания продолжились с переводом на литовский язык. Начались дискуссии по представленным докладам.
09:49 03/03/2010




Loading...


загружаются комментарии