Как записаться на прием к белорусскоязычному врачу

Столичный анестезиолог-реаниматолог Андрей Витушко, который даже документы в больнице заполняет по-белорусски, считает, что язык не может усложнить профессиональную работу. Главное, чтобы желание разговаривать на нем было натуральным.

Андрей Витушко: "Я не воспринимаю свое белорусскоязычие как гражданскую позицию или какой-то поступок. Я так живу. Я говорю так со своей женой, со своим сыном, с друзьями, с людьми на улице. И это не должно быть предметом дискуссии в государстве, где белорусский язык — один из государственых".

Разумеется, на работе сначала не обошлось без сложностей. Коллеги жаловались, что не понимают Андрея Витушко, либо воспринимали его с удивлением. Однако сейчас отвечать по-белорусски ему начинают даже пациенты.

Андрей Витушко: "Не будут скрывать, несколько раз мне коллеги говорили, что им тяжело читать то, что я пишу. Но потом все адаптировались и никто не делает замечаний. Дело в том, что я работаю с новорожденными детками. А их родители реагируют обычно, в последнее время даже благожелательно — они начинают мне отвечать по-белорусски".

Однажды Андрей Витушко переводил ребенка после перфорации кишечника из реанимации в хирургический стационар. И за соответствующие документы на него, заполненные по-белорусски, Андрея Витушко даже стали называть "вольным паветрам".

Андрей Витушко: "Я лечил и переводил одного такого пациента, и в переводных документах написал, как всегда в таких случаях: "чэраўнае паражэнне, вызначаецца вольнае паветра". Перевел, и в следующий раз, когда я приехал в этот стационар, меня радостно встречали и цитировали мою эту фразу. И у меня была такая кличка "вольнае паветра".

А вот детский инфекционист Николай Головоротько уверен, что в Беларуси вопрос языка воспринимают слишком серьезно и забывают о его главной функции — быть средством общения. Чтобы хорошо понять пациента, надо разговаривать с ним на одном языке. Поэтому Николай Головоротько на работе говорит в основном по-русски.

Николай Головоротько: "Я белорусскоязычный в семье, а на работе в основном русскоязычный. Вы зайдите в больницу и посмотрите, как врач разговаривает с бабушкой из деревни, как он разговаривает с работником завода и как с учительницей географии. Это три разных языка. Мы живем в мультикультурном положении и говорим на языке пациента".

По словам Николая Головоротько, белорусскоязычные пациенты приходят к нему примерно раз в месяц. А некоторые и вовсе не показывают своего белорусскоязычия, полагая, что доктор разговаривает только по-русски.
09:32 22/03/2010




Loading...


загружаются комментарии