Орлов: От эйфории я далек

Поэт и писатель Владимир Орлов получил  премию «Европейский поэт свободы», церемония  вручения которой состоялась в Гданьске.

Помимо этого в Польше у лауреата была очень насыщенная программа. Во-первых, он выступал перед студентами Гданьского университета. После этой лекции польские студенты ясно почувствовали разницу между белорусским и российским  менталитетом. Помимо этого состоялась встреча в литературном кафе «Экслибрис», где Орлов с переводчиком Адамом Поморским читали белорусские оригиналы и польские переводы. Также белорусский писатель встретился со студентами-калиновцами, чтобы подарить книгу Бориса Петровича «Плошча» непосредственным участникам тех событий. По возвращении лауреат дал интервью «Нашай Ніве». 
- Насколько  тепло встречала представителя  белорусской литературы польская  публика? 
- Во время круглого стола – своеобразного ток-шоу по проблемам  свободы творчества, цензуры и самоцензуры, который проходил 25 марта (среди прочих в нём принимали участие знаменитые диссиденты и литераторы: чех Иржи Груша и литовец Томас Венцлава, поляк Ришард Крыницкий), случился незабываемый момент. В конце встречи ведущий, один из идеологов «Солидарности», Адам Михник сказал, что сегодня белорусы празднуют День Воли, и несколько сотен зрителей вместе с участниками круглого стола устроили в честь Беларуси и белорусов овацию на несколько минут… 
В жюри конкурса «Европейский поэт свободы» были известные польские интеллектуалы: издатель Кшиштоф Чижевский, режиссёр Агнешка Холанд, известный писатель Павел Хюле, автор культового романа « Русско-польская война» Дорота Масловская. Руководил  жюри один из самых близких сотрудников легендарного Ежи Гедройца, профессор Кшиштоф Помян, который приехал в Гданьск из Парижа.
- Расскажите  немного о самой церемонии.
Премия «Европейский поэт свободы» — это ещё один шаг Гданьска на пути к объявлению города культурной столицей Европы. Финал проходил в форме гала-концерта, который состоялся в театре «Выбжеже». На церемонии присутствовали дипломаты стран-соперниц. Кстати, насчёт наличия представителей белорусского посольства ничего точно сказать не могу: они, как говорят, себя не обозначили. 
На вечере самим поэтам и переводчикам читать стихотворения не доверили: вместо них это сделали актёры и музыканты под аккомпанемент современной музыки.
- Насколько нашу литературу знают в Польше?
На всех встречах мне доводилось много говорить об именах своих коллег и об их произведениях, рассказывать о белорусской литературе вообще. На встречах с читателями, коллегами, журналистами неоднократно звучали вопросы наподобие: «Назовите, пожалуйста, самых  значительных или самых популярных литераторов Беларуси». Много расспрашивали о переводах на белорусский язык с польского. Тут нам на самом деле есть чем гордиться. Только за последние годы вышли по-белорусски произведения Чеслава Милоша, Збигнева Герберта, Павла Хюле, Ришарда Капустинского, Константы Ильдефанса Голчиньского, Рафала Воячека…
Но я бесконечно далёк от какой бы то ни было эйфории. Дух занимает, когда думаешь, сколько всего нам нужно сделать, чтобы, например, в европейской Испании не морщили лоб, вспоминая, где это находится наша страна, не говоря уже о знании нашей литературы. Гуляя по старым улицам Варшавы и Гданьска, я с печалью смотрел на учреждения, которые пропагандируют в Польше французскую, немецкую, румынскую, словацкую культуры...
Лично мне повезло — у меня был такой выдающийся переводчик как Адам Поморский, но необходимо, чтобы в Беларуси была создано специальное культурное учреждение, которое бы занималось продвижением нашей культуры и литературы за рубежом.
13:38 30/03/2010




Loading...


загружаются комментарии