"Перемен" Виктора Цоя перевели на белорусский язык

Знаменитая песня Виктора Цоя "Перемен", ставшая этим летом одним из символов "молчаливой" революции, появилась в Интернете на белорусском языке.

"Перемен" Виктора Цоя перевели на белорусский язык
 
Перевод сделал Анатолий Иващенко.
 
Перамен!

Заміж святла – выцвіласьць шкла, замест агню – дым.
У сетцы календара выкрасліць дзень.
Чорнае сонца згарае датла, дзень дагарае з ім.
На расплаўлены горад падае цень.
 
Прыспеў:

Перамен! – прагнуць сэрцы здаўна.
Перамен! – просяць вочы святла.
Ў нашым рогаце, ў нашых слязах і ў пульсацыі вен…
Перамен! Чакай перамен.
Электрычнасць і ўночы працягвае дзень,
і з запалкамі зноў заняпад,
але ў кухні сіняй каронай гарыць газ.
Цыгарэты ў руцэ,  чай на стале – дужа просты расклад.
І больш нічога не трэба – ўсё знаходзіцца ў нас.
 
Прыспеў.

Зоркім вокам ніхто не пахваліцца з нас і умелымі рухамі рук.
Нам няе трэба таго, каб адно аднаго паважаць.
Цыгарэты ў руцэ,  чай на стале.
Кола замкнулася тут. І вось нам становіцца страшна нешта змяняць.
 
Прыспеў:

Перамен! – прагнуць сэрцы здаўна.
Перамен! – просяць вочы святла.
Ў нашым рогаце, ў нашых слязах і ў пульсацыі вен
Перамен! Чакай перамен. Пе-ра-мен! Прага да перамен.
09:44 20/09/2011




Loading...


загружаются комментарии