Скандал вокруг романа Короткевича в Польше

Перевод на польский язык романа Владимира Короткевича "Хрыстос прызямліўся ў Гародні" вышел в атмосфере скандала.

Как сообщает белорусская служба Польского радио, на этой неделе в польские книжные магазины поступил перевод на польский язык романа Владимира Короткевича "Хрыстос прызямліўся ў Гародні". Книгу издало издательство «Oficyna 21». Но вышла она в атмосфере скандала: переводчица романа не дала согласия на публикацию, поскольку издательство изменило название, которое, по словам переводчицы, является абсурдным.

История польского перевода одного из самых известных произведений Владимира Короткевича долгая и сложная. Первый перевод сделал около 25 лет назад Чеслав Сенюх. Однако по разным причинам книга не была издана.

Польское издательство «Oficyna 21» заинтересовалось изданием в 2004 году и обратилось к Малгожате Бухалик с просьбой сделать новый перевод. Работа над ним оказалась долгой, ведь, как известно, роман не принадлежит к разряду простых произведений.

Данное издательством название - "Chrystus wylądował w Grodnie" - является буквальным переводом белорусского названия романа - "Хрыстос прызямліўся ў Гародні". Однако буквальный перевод не соответствует оригиналу и содержанию романа, считает переводчица.

"Я просто в шоке, как можно сделать такое, как можно испортить год моей работы, - говорит Малгожата Бухалик. - Я долго думала над названием и перевела так: "Chrystus przyszedł do Grodna" (буквальный перевод «Христос пришел в Гродно»). "Wylądować" на польском языке можно на зеленой траве, "wylądować" может самолет. И в итоге получилась какая-то гродненская катастрофа. К тому же мне не показали окончательный вариант и я не могла сделать авторскую корректировку. Поэтому я боюсь, что в самом романе тоже есть изменения. У меня есть все основания, чтобы так думать.

Переводчица работала над романом Короткевича примерно год. До этого Малгожата Бухалик делала переводы современной белорусской прозы - Артура Клинова, Наталки Бабиной, Игоря Бобкова. Теперь она намерена судиться с издателями.
12:04 11/10/2012




Loading...
ссылки по теме
Даст ли Лукашенко лояльным писателям "пенсию не бомжа"?
Минская школьница исправила ошибку французских искусствоведов
Washington Post назвала "Время секонд хэнд" одной из лучших книг 2016 года


загружаются комментарии