Знаменитое купаловское "А хто там iдзе?" зазвучало по-словацки 1

Посол Словакии в Беларуси Мариан Серватка перевел на словацкий язык стихотворение Янки Купалы  "А хто там iдзе?".

Интересно, что одно из самых знаменитых стихотворений Купалы, написанное более 105 лет назад, за последние 70 лет было переведено на 82 языка, в том числе на шекспировский английский, кашубский (говорят всего около 50 тысяч жителей севера Польши), лужицкий (славяне востока Германии), а вот перевод на словацкий язык был сделан впервые, сообщает ОНТ.


 
А хто там iдзе?

А хто там iдзе, а хто там iдзе
Ў агромнiстай такой грамадзе?
- Беларусы 

А што яны нясуць на худых плячах,
На руках у крывi, на нагах у лапцях?
- Сваю крыўду. 

А куды ж нясуць гэту крыўду ўсю,
А куды ж нясуць напаказ сваю?
- На свет цэлы. 

А хто гэта iх, не адзiн мiльён,
Крыўду несць наўчыу, разбудзiў iх сон?
- Бяда, гора. 

А чаго ж, чаго захацелась iм,
Пагарджаным век, iм, сляпым, глухiм?
- Людзьмi звацца. 

1905-07 гг.
13:50 06/12/2012




Loading...
ссылки по теме
Лукашенко: Максим Богданович внес большой вклад в становление патриотического сознания
Ресторатор Прокопьев рассказал, как и зачем белорусам убить в себе "внутреннего мента"
В Бресте школьники мерзнут на уроках — температура всего +12


загружаются комментарии